Was sagt mir das, wenn der Übersetzungsdienst einen Absatz meiner englisch verfassten Dokumentation falsch übersetzt zurück schickt?
Auch wenn ich das Englische nochmal durchlese, die Bedeutung in meinem Kopf bleibt gleich (=richtig). Mein englischer Mitarbeiter hatte keinerlei Einwände zur Fomulierung, also kann es nicht ganz falsch sein. Der Übersetzungsdienst ist aber im Allgemeinen recht gut, also ist da zumindest etwas missverständlich, unser Engländer wusste ja was ich sagen wollte und kennt die Software natürlich.
Wenn ich das jetzt nochmal durchlese: Ja, könnte man auch anders verstehen. Auch weil ich - typisch Deutsche halt - kreativ-komplizierte Schachtelsätze fomuliert habe, die laut Scott W. Stevenson von USA erklärt kein Native-Speaker so schreiben würde. Zu meiner Entschuldigung führe ich jetzt mal an, dass ich die Doku verfasst habe bevor ich Scott’s Artikel gelesen habe ...